Diferencias entre traductor e intérprete
22 de Septiembre de 2015

Si en algún momento necesitas un traductor jurado en Santander tienes que saber que no hablamos exactamente de lo mismo cuando citamos traducción e interpretación. Estamos ante dos profesionales que tienen mucho en común, pero que también se diferencian en algunos aspectos.

En post anteriores ya te glosamos la importancia de los idiomas en el mercado laboral actual para, entre otras cosas, destacar sobre la competencia. De hecho, en Cantábrico Traducciones - 43 Idiomas somos tan conscientes de ello que trabajamos, como sabes, con 43 idiomas. Trabajamos para brindarte un amplio catálogo de servicios que abarca incluso traducciones juradas y un servicio locuciones profesionales para empresas, universidades, hospitales o instituciones con una base de datos de más de 1.000 voces masculinas y femeninas.

¿Sabes que existen muchas situaciones en nuestro día en las que puedes necesitar los servicios de un traductor o de un traductor jurado en Santander? Piensa, por ejemplo, en la redacción de un contrato de arrendamiento o de trabajo o en la traducción de un informe médico o legal. Son trámites que exigen ser tratados con profesionalidad y para los que se hace imprescindible la labor de los traductores. Mientras que el traductor maneja textos escritos, el intérprete hace traducciones habladas de un discurso, simultáneas o no. Es importante que manejen los distintos registros del lenguaje porque no siempre se enfrentarán al mismo tipo de textos. En ocasiones serán de tipo técnico y en otras de tipo jurídico, comercial o científico. 

        Diferencias entre traductor e intérprete

        Artículos relacionados