A lo largo de nuestra experiencia
hemos observado que muchas personas demandan alguna vez los servicios de un traductor
jurado en Santander. En nuestra empresa tenemos una amplia experiencia
en este sector, razón por la que numerosos clientes como administraciones
públicas, entidades bancarias, instituciones o universidades confían en
nuestros profesionales. A continuación nos gustaría explicarte las diferencias
entre dos términos que en muchas ocasiones son confundidos: traducciones
jurídicas y traducciones juradas.
Una traducción jurídica se trata
de la translación a otra lengua de textos que se utilizan en las relaciones
entre el poder público y los ciudadanos, como por ejemplo denuncias, citaciones
o leyes. No obstante, también se emplea para la traducción de textos que tienen
como fin regular las relaciones entre particulares con trascendencia jurídica.
En definitiva se trata de la traducción de documentos legales.
Como especialistas en los
servicios de traductor jurado en
Santander, te informamos de que la traducción jurada es una traducción
oficial firmada y sellada que certifica la traducción al 100% para realizar
cualquier trámite burocrático en la administración u organismos oficiales. Dada
la fé pública de su fidelidad tiene un estatus similar a un acta notarial. Por
ejemplo aquellos estudiantes que quieran iniciar estudios en el extranjero necesitarán
la traducción jurada de todos sus certificados académicos.
Como has podido observar, se
trata de dos términos que aunque parezcan similares, deben usarse con propiedad.
En Cantábrico Traducciones
encontrarás a los mejores profesionales para los proyectos de traducciones,
interpretaciones y locuciones. Nos avala una amplia trayectoria en el sector y
te garantizamos la máxima calidad y seriedad en nuestros servicios.