¿Conoces las diferencias entre traducción jurídica y traducción jurada?
23 de Enero de 2015

A lo largo de nuestra experiencia hemos observado que muchas personas demandan alguna vez los servicios de un traductor jurado en Santander. En nuestra empresa tenemos una amplia experiencia en este sector, razón por la que numerosos clientes como administraciones públicas, entidades bancarias, instituciones o universidades confían en nuestros profesionales. A continuación nos gustaría explicarte las diferencias entre dos términos que en muchas ocasiones son confundidos: traducciones jurídicas y traducciones juradas.

Una traducción jurídica se trata de la translación a otra lengua de textos que se utilizan en las relaciones entre el poder público y los ciudadanos, como por ejemplo denuncias, citaciones o leyes. No obstante, también se emplea para la traducción de textos que tienen como fin regular las relaciones entre particulares con trascendencia jurídica. En definitiva se trata de la traducción de documentos legales.

Como especialistas en los servicios de traductor jurado en Santander, te informamos de que la traducción jurada es una traducción oficial firmada y sellada que certifica la traducción al 100% para realizar cualquier trámite burocrático en la administración u organismos oficiales. Dada la fé pública de su fidelidad tiene un estatus similar a un acta notarial. Por ejemplo aquellos estudiantes que quieran iniciar estudios en el extranjero necesitarán la traducción jurada de todos sus certificados académicos.

Como has podido observar, se trata de dos términos que aunque parezcan similares, deben usarse con propiedad. En Cantábrico Traducciones encontrarás a los mejores profesionales para los proyectos de traducciones, interpretaciones y locuciones. Nos avala una amplia trayectoria en el sector y te garantizamos la máxima calidad y seriedad en nuestros servicios. 

        ¿Conoces las diferencias entre traducción jurídica y traducción jurada?

        Artículos relacionados